صدر حديثا عن دار دوّن للنشر والتوزيع الترجمة العربية لرواية "المتجول" لـ بول هاردينج، ترجمة الكاتب علاء فرغلي، وذلك بالتزامن مع معرض القاهرة الدولي للكتاب في نسخته الـ54.
الرواية تدور في فترة زمنية قصيرة جدًّا، لكنها تستعيد ماضيًا طويلًا لحياة أجيال مختلفة من عائلة "كروسبي" التي اجتاحت الحياة، واستَقت منا خبرات واسعة، وعانت كثيرًا من ويلات الظروف والأقدار المفاجئة. نبدأها مع "جورج" الحفيد الذي صار يبلغ من العمر 80 عامًا الآن، فنعرف أكثر عن شغفه وتمسُّكه بالعمل والنشاط رغم الجسد الواهن، وصولًا إلى الجد "كروسبي" الذي بث غرابة أطواره في عائلته بالكامل!
في وقتٍ فارِق من الحياة، وبعد تغيُّرٍ كبير في طبيعة الأحلام، يحكي لنا "جورج" عن حياته التي أفناها في إصلاح الساعات والتمسك بِرُفات الأمل. تلك رواية عن الحب والخسارة، والإيمان والجمال، والطبيعة الخلابة، والأثر الطيِّب الذي قد يتركه إنسانٌ في غيره.
ومن أجواء الرواية: "ثمانية أيام فقط ويفارق "جورج" الحياة بعد عمرٍ مديد خاض خلاله الكثير من التجارب الإنسانية.. تُرى أي ذكرى ستبقى عالقة في ذهن هذا العجوز، وأي ذكرى سيختار مَحْوها بإرادته؟".
بول هاردينج موسيقي وروائي وكاتب أمريكي، من مواليد 1967. والفائز بجائزة بوليتزر للسرد للعام 2010.
علاء فرغلي روائي وشاعر مصري، درس اللغات الشرقية والأدب المقارن، ويعمل محررًا أدبيًّا ومحاضرا، كما عمل صحفيًّا بالعديد من الصحف المصرية والعربية. فازت روايته الأولى “خير الله الجبل” بالمركز الأول لجائزة ساويرس الثقافية عام 2017، كما فازت روايته الثانية “وادي الدوم” بجائزة نجيب محفوظ عن المجلس الأعلى للثقافة عام 2021. “ممر بِهلر” هي روايته الثالثة.
تعليقات
إرسال تعليق
شاركنا بتعليقك أو أرسل رسالة للكاتب